JESUISUNGEEK.COM - Mot-clé - traduction2022-10-15T08:24:27+02:00urn:md5:80fcbbbeeb78d335e0ba1eaeec99fb37Dotclear暗記は意味?urn:md5:8a9c1adfcea3bf84356f3c11ae8cae572013-07-22T11:50:00+02:002014-05-09T06:05:36+02:00Jean-Baptiste LangloisBidouillesankidictionnaireimiwajaponaistraduction<p>Le premier billet polyglotte dans l'Histoire de ce blog ! Santé !</p> <p>L'apprentissage des langues étrangères repose avant tout sur les bons outils. Dans le cas de l'apprentissage du Japonais à partir du Français (ou du Français à partir du Japonais), ces outils sont au nombre de deux :</p>
<ul>
<li><a href="http://imiwa.pierrephi.net/" hreflang="fr" title="IMIWA?">IMIWA?</a> qui est un dictionnaire franco-japonais pour iOS</li>
<li><a href="https://ankiweb.net" hreflang="en" title="Anki">Anki</a> qui permet l'édition et la création de <em>Flashcards</em> pour potasser son vocabulaire</li>
</ul>
<p>Sans plus détaillé les qualités intrinsèques de chaque de ces deux programmes (il y a les liens ci-dessus pour cela), notons que <strong>IMIWA?</strong> est un outil de référence complet, et que <strong>Anki</strong> permet d'apprendre vite un vocabulaire... une fois qu'il est bien configuré. Car voilà le problème : comme d'habitude, le plus grand point faible de ce type de logiciels se situe entre la chaise et le clavier. En effet, même si <strong>Anki</strong> permet d'étudier à peu près n'importe quoi, il faut tout d'abord saisir ses propres <em>Flashcards</em>. Certes, il y a des <em>decks</em> de <em>Flashcards</em> déjà prêt à l'emploi sur le site officiel mais, d'expérience, pour 1000 étudiants, il y aura 1000 decks différents.<br />
Là, où le lien peut se faire avec <strong>IMIWA?</strong>, c'est que celui-ci, via des favoris et un historique référence les dernières consultations ainsi que les mots les plus consultés... ceux précisément qu'on aimerait bien étudier !<br />
Or, et, c'est tout le point de ce post, j'ai créé un moyen d'exporter la liste des favoris et d'histoirique de <strong>IMIWA?</strong> pour créer un nouveau <em>deck</em> pour <strong>Anki</strong> et ainsi obtenir le <em>deck</em> le plus pertinent possible !!<br />
<br /></p>
<ul>
<li>Dans <strong>IMIWA?</strong>, choisir l'onglet <em>Historique</em> ou <em>Signets</em></li>
</ul>
<p><a href="http://www.jesuisungeek.com/public/pictures/divers/imiwa1.PNG" title="imiwa1.PNG"><img src="http://www.jesuisungeek.com/public/pictures/divers/.imiwa1_s.jpg" alt="imiwa1.PNG" title="imiwa1.PNG, juil. 2013" /></a></p>
<ul>
<li>Cliquer sur la flèche <em>Partager</em> et sélectionner <em>Exporter</em></li>
</ul>
<p><a href="http://www.jesuisungeek.com/public/pictures/divers/imiwa2.PNG" title="imiwa2.PNG"><img src="http://www.jesuisungeek.com/public/pictures/divers/.imiwa2_s.jpg" alt="imiwa2.PNG" title="imiwa2.PNG, juil. 2013" /></a>
<a href="http://www.jesuisungeek.com/public/pictures/divers/imiwa3.PNG" title="imiwa3.PNG"><img src="http://www.jesuisungeek.com/public/pictures/divers/.imiwa3_s.jpg" alt="imiwa3.PNG" title="imiwa3.PNG, juil. 2013" /></a></p>
<ul>
<li>Sélectionner l'option <q>Champs séparés par tabulations</q>. Une fenêtre s'ouvre alors pour envoyer un mail avec un fichier attaché. S'envoyer ce mail à soi-même pour récupérer ce fichier attaché.</li>
</ul>
<p><a href="http://www.jesuisungeek.com/public/pictures/divers/imiwa4.PNG" title="imiwa4.PNG"><img src="http://www.jesuisungeek.com/public/pictures/divers/.imiwa4_s.jpg" alt="imiwa4.PNG" title="imiwa4.PNG, juil. 2013" /></a></p>
<ul>
<li>A partir d'un navigateur Web, charger le fichier attaché au mail sur cette page, puis cliquer sur <em>Export</em>. Le navigateur propose de télécharger un fichier CSV.</li>
<li>Importer le fichier CSV dans l'application Anki sur votre ordinateur de bureau et synchroniser vers <strong>Ankiweb</strong>.</li>
</ul>
<p><br />C'est tout ! Vous pouvez dès à présent synchroniser <strong>Anki Mobile</strong> avec les nouvelles données présentes sur <strong>Ankiweb</strong>. Bien sûr, il aurait été plus simple de l'importer directement à partir du script ci-dessous mais, comme le dit le site officiel : <q>At this time, it is not possible to add shared decks directly to your AnkiWeb account.</q><br />
<br />
ちゃんと外国語を勉強するのに、正しい道具が必要なんですけど、日本語を勉強したいフランス人(または、フランス語を勉強したい日本人)には二つあります:</p>
<ul>
<li>iOSに<a href="http://imiwa.pierrephi.net/" hreflang="fr" title="IMIWA?">IMIWA?</a>と言う日仏辞典</li>
<li>語彙を習えるようにフラッシュカードが作れる<a href="https://ankiweb.net" hreflang="en" title="Anki">Anki</a>と言うソフト</li>
</ul>
<p>その二つのソフトの使い方を言わずに(そのためにリンクがあるんだ)、両方強いソフトだけど、設定しておきます。そうです。相変わらず、そういうソフトの不利はソフトじゃなくて、席からキーボードの間にいる。確か、Ankiで何を勉強してもいいけど、自分のフラッシュカードを入れておきなければいけません。もちろん、ホームページにフラッシュカード練習リストがあるけど、みんなの習い方が違います。<br />
IMIWA?に関係があるポイントはブックマークとヒストリーで、最後の調べた言葉と一番探してる言葉は知っています。ぴったり勉強したい言葉なんです!<br />
それで、Ankiにフラッシュカード練習リストを作れるように、IMIWA?のブックマークとヒストリーのリストを輸出仕方を発明した。<br />
<br /></p>
<ul>
<li>IMIWA?で、<em>Bookmarks</em>か<em>History</em>と言うタッブを選んで下さい</li>
</ul>
<p><a href="http://www.jesuisungeek.com/public/pictures/divers/imiwa1.PNG" title="imiwa1.PNG"><img src="http://www.jesuisungeek.com/public/pictures/divers/.imiwa1_s.jpg" alt="imiwa1.PNG" title="imiwa1.PNG, juil. 2013" /></a></p>
<ul>
<li><em>Share</em>と言う矢印にクリックして、<em>Export</em>を選んで下さい。</li>
</ul>
<p><a href="http://www.jesuisungeek.com/public/pictures/divers/imiwa2.PNG" title="imiwa2.PNG"><img src="http://www.jesuisungeek.com/public/pictures/divers/.imiwa2_s.jpg" alt="imiwa2.PNG" title="imiwa2.PNG, juil. 2013" /></a>
<a href="http://www.jesuisungeek.com/public/pictures/divers/imiwa3.PNG" title="imiwa3.PNG"><img src="http://www.jesuisungeek.com/public/pictures/divers/.imiwa3_s.jpg" alt="imiwa3.PNG" title="imiwa3.PNG, juil. 2013" /></a></p>
<ul>
<li>「Tab separated values」と言うオプションを選んで。加え付けるファイルがあるメールを送るのに、新しいウインドーが開いています。自分に送って下さい。</li>
</ul>
<p><a href="http://www.jesuisungeek.com/public/pictures/divers/imiwa4.PNG" title="imiwa4.PNG"><img src="http://www.jesuisungeek.com/public/pictures/divers/.imiwa4_s.jpg" alt="imiwa4.PNG" title="imiwa4.PNG, juil. 2013" /></a></p>
<ul>
<li>ブローザーで、そのページに加え付けたファイルを載せて、<em>Export</em>と言うボタンにクリックして。ブローザーはCSVファイルをダウンロードするのを頼みます。</li>
<li>Ankiと言うデスクトップアプリでCSVファイルを輸入して、Ankiwebにシンクロして下さい。</li>
</ul>
<p><br />それだけです!今から、Ankiwebのある新しいデータでAnki Mobileにシンクロ出来ます。確かに、直接にしたのプログラムで輸入するのが一番簡単ですけど、ホームページは言うとおりに:<q>At this time, it is not possible to add shared decks directly to your AnkiWeb account.</q><br /></p>
<hr />
<form action="http://www.jesuisungeek.com/public/files/etc/imiwa_export.php" enctype="multipart/form-data" method="post">
<table style="width:490px;">
<tr><td>Fichier à import/File to import/乗せるファイル</td><td><input type="file" name="imiwa_import" /></td></tr>
<tr><td>Insérer les kana/Insert kana/仮名を加える</td><td><input type="checkbox" name="kana" /></td></tr>
</table>
<input type="submit" name="submit" value=" Export " />
</form>
http://www.jesuisungeek.com/index.php?post/2013/07/22/anki-wa-imi#comment-formhttp://www.jesuisungeek.com/index.php?feed/atom/comments/233Localisation de projets Ruby on Railsurn:md5:418f517cb44c83e9bdcbd3baa1c687172013-07-05T16:01:00+02:002013-07-12T14:29:59+02:00Jean-Baptiste LangloisBidouillesbashi18nrailsrubyscripttraduction<p>Petit script pour simplifier l'écriture de ses fichiers de localisation</p> <p>Toujours la tête plongée dans mon projet Ruby On Rails actuel (<em>stay tuned !</em> <img src="/dotclear/themes/chestnut/smilies/mdr.gif" alt=":mdr:" class="smiley" /> ), j'imagine parfois l'avenir où mon application sera <strong>tellement</strong> connues qu'il faudra la localiser en <em>angliche</em> et en <em>日本語</em> (et puis pleins d'autres, au programme: Quenya, Vulcain, Klingon, ...) et pour gagner du temps, j'effectue la localisation en parallèle. Pour cela j'utilise Rails <a href="http://guides.rubyonrails.org/i18n.html" hreflang="en" title="i18n">i18n</a> qui est très simple à utiliser et à configurer. Rien que la fonction !! C'est tout simplement <strong>t</strong>. Donc à la taper, on ne perd pas de temps, c'est juste <ins>UNE</ins> lettre !!<br />
Pour l'aspect fonctionnel, c'est simple, s'il ne trouve pas la chaîne correspondante dans le fichier de localisation, il <q>railise</q> sa chaîne de caractères (comprendre : il remplace les <em>underscores</em> par des espaces et il met une majuscule à la première ligne.<br />
Prenons l'exemple de la fonction suivante : <strong>t(:je_fais_un_prout)</strong> dans un contexte de traduction anglaise.</p>
<ul>
<li>Rails va chercher dans le fichier en.yml, la chaîne correspndante ; s'il la trouve, il affichera <q>I make a prout</q></li>
<li>Sinon, il affichera <q>Je fais un prout</q></li>
</ul>
<p>C'est tellement simple que je place ces fonctions <strong>t</strong> un peu partout en me disant que je remplirais le fichier de localisation <code>fr.yml</code> plus tard... Sauf que voilà... <q>Plus tard</q>, en informatique signifie souvent, comme partout ailleurs, d'ailleurs,... <q>à la saint glin-glin</q>.<br />
Pourquoi ?<br />
Parce que, comme moi, tout bon développeur est une grosse feignasse qui a une flemme de maladie quand il s'agit de rechercher tous les chaines de localisation qu'il a éparpillé un peu partout dans tous ses fichiers (dans mon cas 110 fichiers et 6160 lignes de code <img src="/dotclear/themes/chestnut/smilies/sad.gif" alt=":-(" class="smiley" /> ) et que surtout : <q>traduire, c'est pas du dév!</q><br />
C'est là où le petit programme que je viens de développer vient à point nommé. En effet, ce script se charge de chercher dans une arborescence <em>Ruby On Rails</em>, les fichiers susceptibles d'accueillir des chaines de localisation de les extraire et de chercher un squelette de fichier de localisation avec. Dès lors que tous les chaînes ont été extraites, il ne reste plus qu'à traduire le fichier de la langue désirée. Pas mal, non ? <img src="/dotclear/themes/chestnut/smilies/smile.gif" alt=":-)" class="smiley" /></p>
<pre class="brush: bash">
#!/bin/sh
# by Jean-Baptiste LANGLOIS
# Tested under RoR 3.2.3
DIRECTORY=`pwd`
APPEND=0
usage()
{
cat << _EOF_
Usage: `basename $0` [-a] [-d <directory>] <language>
where:
<language> localized language on two digits (en, fr, etc.)
Options:
-d <directory> RoR application directory (default: current directory)
-a appending localization file if exists
-h this help page
_EOF_
}
while getopts "d:ah" opt; do
case $opt in
d) DIRECTORY=$OPTARG;;
a) APPEND=1;;
h) usage && exit 1 ;;
esac
done
shift $(($OPTIND - 1))
if [ $# -eq 0 ]; then
usage
exit 1
fi
LANGUAGE=$1
FICHIER=$DIRECTORY/config/locales/$LANGUAGE.yml
[ $APPEND -eq 0 ] && echo "$LANGUAGE:" > $FICHIER
find $DIRECTORY -name "*.rb" -o -name "*.erb" | \
xargs grep -h "t(:" | \
sed 's/^.*t(:\([^), ]*\).*$/ \1:/g' | \
sort -u >> $FICHIER
</pre>
<p>Le programme prend en argument obligatoire la variable de langage (<strong>fr</strong> <em>pour Français</em>, par exemple ; cette variable créera aussi le fichier <strong>fr</strong>.yml) et en argument facultatif le répertoire où se trouve le projet Rails (par défaut, le répertoire en cours) et la possibilité d'écraser un fichier précédemment créé.
<div class="dcnote noteclassic">
<p><strong>TODO</strong><br />En plus d'extraire les chaînes de caractères, la prochaine évolution de ce script serait de <q>railiser</q> les chaines de localisation et d'initialiser les variables avec. Ainsi, si les chaines sont bien créés, il n'y aurait alors même pas besoin de modifier le fichier de localisation.
</p>
</div>
</p>http://www.jesuisungeek.com/index.php?post/2013/07/05/Localisation-de-projets-Ruby-on-Rails#comment-formhttp://www.jesuisungeek.com/index.php?feed/atom/comments/230Zyva, moi, ch'ui une rikai, quoi!urn:md5:ae1f6f8261734ff4b0068ddef91132922007-11-19T22:00:00+00:002012-10-07T17:39:38+00:00Jean-Baptiste LangloisGeekeriesfirefoxjaponaiskanjirikaichantraduction<p>Hier, j'ai découvert un plugin de traduction à partir du japonais vraiment bien fait : Rikaichan</p> <p><img src="http://www.jesuisungeek.com/public/pictures/divers/rikai.png" alt="rikai.png" style="float:left; margin: 0 1em 1em 0;" title="rikai.png, oct. 2012" />Hier j'ai découvert un plugin vraiment sympa pour Firefox. Son nom ? <strong>Rikai-chan</strong>. Il est surtout utile pour les gens qui doivent se balader sur des sites japonais et sont rebutés par les idéogrammes de la langue. L'intérêt de ce plugin est donc de traduire les <em>kanji</em> et les expressions japonaises en une des langues installées ; les langues supportés sont actuellement l'anglais, le français, l'allemand et plus étrangement (quoique) le russe. Une fois activé, l'usage est ultra simple : il suffit de survoler avec la souris les caractères à traduire et une info-bulle détaillée apparait. Encore plus fort, si un unique caractère est sélectionné, la prononciation, le radical et le nombre de traits apparait, en plus de la traduction. Ca peut permettre après de recherche dans un dico les expressions utilisant ce caractère.<br />
<img src="http://www.jesuisungeek.com/public/pictures/divers/rikai1.png" alt="Menu contextuel" title="Menu contextuel, nov. 2007" />
<img src="http://www.jesuisungeek.com/public/pictures/divers/rikai2.png" alt="Premier exemple" title="Premier exemple, nov. 2007" /><br />
Bref, c'est vraiment une extension utile et je le conseille à tous! Le site officiel est <strong><a href="http://www.polarcloud.com/rikaichan" hreflang="en">http://www.polarcloud.com/rikaichan</a></strong> mais vous pouvez également télécharger l'extension sur ce site (Cliquer sur <em>Fichiers attachés</em>).<br />
<ins>ATTENTION</ins>, Toutefois! Cette extension est compatible avec Firefox 4 et supérieur. Par contre, Thunderbird l'est <img src="/dotclear/themes/chestnut/smilies/wink.gif" alt=";-)" class="smiley" /></p>http://www.jesuisungeek.com/index.php?post/2007/11/19/70-zyva-moi-ch-ui-une-rikai-quoi#comment-formhttp://www.jesuisungeek.com/index.php?feed/atom/comments/67