Aller au contenu | Aller au menu | Aller à la recherche

Temporisation des sous-titres

Gnome_Subtitles_Icon.pngRécemment, ma femme m'a demandé quels étaient les séries à la mode en Occident. Comme elle est fan de tout ce qui est fantastique, je lui ai proposé de regarder Game Of Thrones (Bon, alors, j'avoue, elle n'a que moyennement apprécié les viols et autres décapitations :-P ). Toutefois, afin que ce soit plus facile à comprendre pour elle, j'ai décidé de chercher des sous-titres en japonais (N.B.: Monsieur Hadopi, si tu me lis, je parle ici des épisodes de Game Of Thrones en DVD que j'ai acheté :siffle: Tu peux toujours venir vérifier, mais n'oublie pas d'apporter le pop-corn ;-) ). J'ai finalement pu trouver mon bonheur sur Podnapisi. A propos, il y a assez peu de sites proposant des sous-titres en japonais donc je vais rajouter cette page en lien.
Toutefois, tous les sous-titres télécharger sont décalés par rapport aux épisodes que je regarde (la faute au fait que je n'ai pas les Previously on Game of Thrones sur ma version DVD... Du coup, c'est bien gentil mais... Strictement inutilisable !
Du coup, plus que de tous réencoder à la main, j'ai décidé de créer un script qui modifie la temporisation des sous-titres ; ce script est très simple dans son fonctionnement : il a pour but de modifier toutes les données de l'entrée standard (au format SRT) en les augmentant ou les diminuant d'une certaine valeur. Ainsi l'invocation est très simple :

[mithweth@himiko ~]$ retime_sub.sh -1:20 < sous_titres.srt

Diminue le moment d'apparition des sous-titres de 1 minute et 20 secondes (ainsi, un sous-titre devant apparaître à 3 minutes 30 seondes, apparaîtra à 2 minutes 10)

[mithweth@himiko ~]$ retime_sub.sh +1:0:5 < sous_titres.srt

Augmente le moment d'apparition des sous-titres de 1 heure et 5 secondes

[mithweth@himiko ~]$ retime_sub.sh -12 < sous_titres.srt

Diminue le moment d'apparition des sous-titres de 12 secondes

QR code
Jean-Baptiste Langlois

Auteur: Jean-Baptiste Langlois

Restez au courant de l'actualité et abonnez-vous au Flux RSS de cette catégorie

Commentaires (2)

romaincc romaincc ·  09 mai 2014, 17:20

Sinon il y a le plus poussé (et beaucoup plus lourd) http://gnome-subtitles.sourceforge.... :
il permet entre autre de faire des points de syncronisation entre les sous-titres et la vidéo : les phrases des sous titres seront lissées temporellement entre les points de synchro.
En pratique synchronizer le début et la fin marche souvent très bien.
Très pratique si la vidéo n'a pas le même nombre de fps que ce qui est prévu par le sous titre par exemple.

Jean-Baptiste Jean-Baptiste ·  10 mai 2014, 13:50

Très sympa aussi, mais un peu trop lourd. Mon objectif étant de chainer les sous-titres à corriger (curl sur Podnapisi, conversion en Unicode, retemporisation des sous-titres), je ne voulais surtout pas me retrouver avec un soft qui me force à faire 15 fois la même tâche.
Pour la resyncho des FPS, j'utilise Aegisub qui est très sympa mais graphique uniquement :-/

Ajouter un commentaire Fil des commentaires de ce billet

:-) ;-) :-/ :mdr: :-D :-( :-C 8-) :-O :-s :siffle: :-P :love: :oops: :money: :caca:


À voir également

Icinga avec LDAPS

Connexion en LDAPS avec Icinga

Authentification sur Icinga via un serveur LDAP nécessitant un certificat

Lire la suite

icinga-api-2.PNG

Remonter les checks Icinga grâce à Ruby

Classe Ruby permettant de remonter des informations grâce à l'interface REST de Icinga-Web

Lire la suite