En Japonais
Phrases toutes faites
10/05/2007 12:45
Sans doute le dernier petit cours de japonais avant
le départ, voici la liste des phrases qui devrait
être utile à n'importe quel touriste en vacances au
Japon (bon, OK, les jap' s'en battent du fait qu'on
soit malpoli, tant qu'on dépense... mais bon...
いただきます (itadakimasu) : se traduit plus ou moins par "je commence"... L'équivalent japonais du "Bon Appétit" français à la différence qu'on le "souhaite" puor soi et non pas pour les autres
ごちそうさまでした (gochisôsama deshita) : "un bon repas fut servi". Se dit en fin de repas quand on a bien mangé et qu'on veut quitter la table
ただいま (tadaima) : Expression qui se dit quand on rentre chez soi, pouvant donc se traduire par "C'est moi!". Indique aux autres membres du ménage que l'on est rentré.
かんぱい (kampai) : "Santé!". Quand on trinque avec des amis.
おじゃまします (ojamashimasu) : "J'entre!" Bien que la traduction littérale soit plutôt impérative, les japonais utilisent cette expression pour s'excuser de pénétrer dans la chambre de quelqu'un d'autre.
いただきます (itadakimasu) : se traduit plus ou moins par "je commence"... L'équivalent japonais du "Bon Appétit" français à la différence qu'on le "souhaite" puor soi et non pas pour les autres
ごちそうさまでした (gochisôsama deshita) : "un bon repas fut servi". Se dit en fin de repas quand on a bien mangé et qu'on veut quitter la table
ただいま (tadaima) : Expression qui se dit quand on rentre chez soi, pouvant donc se traduire par "C'est moi!". Indique aux autres membres du ménage que l'on est rentré.
かんぱい (kampai) : "Santé!". Quand on trinque avec des amis.
おじゃまします (ojamashimasu) : "J'entre!" Bien que la traduction littérale soit plutôt impérative, les japonais utilisent cette expression pour s'excuser de pénétrer dans la chambre de quelqu'un d'autre.
|
La négoce
23/04/2007 20:56
Le premier truc qu'on avait appris en cours de
chinois était "tai gui" (prononcé "t'hai koué"),
phrase ô combien nécessaire en Chine, signifiant
"trop cher!". Si vous devez ne serais-ce QU'UN mot,
que ce soit celui-là! Ce week-end, j'ai parlé
justement de cela avec mon beau-frère et justement,
ça m'a rappelé que je ne l'avais pas enseigné à
Fanny. Je le mets ici aussi, des fois que ce soit
utile à d'autres :
高すぎるなあ ("takasugiru naa") qu'on peut traduire par
"c'est trop cher, ton truc-là" avec un sens assez
péjoratif.
お嬢さんのしゃしんがいいですか。
02/04/2007 15:24
Bon, bah, comme l'actu sur mon voyage va être un peu
vide ces temps-ci... (J'attends bêtement qu'on me
débite la dernière partie de mon voyage...), j'ai
commencé à apprendre à Fanny diverses phrases,
histoire qu'elle puisse sortir sa science une fois au
pays du sushi (Bon, dans les faits, avec sa timidité
maladive, ça fera surtout du "Hiiii, Chéri, les gens,
ils me parlent, tape-les!!" ). Du coup, j'ai commencé par LES
phrases qu'une chinoise DOIT posséder, dont
お嬢さんのしゃしんがいいですか。("ojôsan no shashin ga ii desu
ka ?") qui signifie "Dis, madame, je peux te prendre
en photo ?" (On peut également remplacer "ojôsan" par
"ojîsan" si c'est un Monsieur, mais ça vaut moins le
coup de les prendre en photo :-p). Dans le genre, on
peut aussi sortir
あたしのカメラはすぶらしいですね ("atashi no kamera wa suburashii
desu ne") qui signifie en gros : "T'as vu comment il
est trop bien, mon appareil-photo ??" qui est à peu
près la façon chinoise de dire qu'on a un plus gros
zizi que les autres